-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ftvv

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 2) —верхъестественное Photos_of_Ukraine

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 21.03.2014
«аписей: 14
 омментариев: 60
Ќаписано: 321

7 имен героев Ђ√арри ѕоттераї, которые были спойлерами

—реда, 22 Ќо€бр€ 2017 г. 17:50 + в цитатник

≈сли вы €рый фанат не только киношной, но и книжной поттерианы, а имена героев вам ни о чем не говорили, не огорчайтесь! ѕасхалки, спр€танные в именах, могли найти только те, кто читал оригинальную (не переведенную) серию книг.

 сенофилиус Ћавгуд (Xenophilius Lovegood)

ќтец ѕолумны Ћавгуд. ¬довец. »здатель журнала Ђѕридираї.

≈сли разобрать им€ этого персонажа по част€м, получаетс€ Ђстранныйї от слова xeno и Ђлюбовьї от слова phile. Ёто, конечно, не PPAP, но Ђлюбитель странностейї тоже звучит.

ћинерва ћакгонагалл (Minerva McGonagall)

«аместитель директора Ўколы „ародейства и ¬олшебства Ђ’огвартсї, декан √риффиндора, преподаватель трансфигурации.

” этой героини самое чудесное им€. Ќичем не примечательна€ шотландска€ фамили€ McGonagall переводитс€ как Ђсмелейша€ї, а им€ ћинерва (кстати, римское им€ богини јфины) переводитс€, как Ђмудра€ї.

 орнелиус ‘адж (Cornelius Fudge)

ћинистр магии ¬еликобритании, консультант по св€з€м с британским ѕремьер-министром маглов.

ѕервое слово, которое вы увидите в словаре Ч Ђпомадкаї. Ѕуквально. ќбычна€ сливочна€ помадка. Ќо, если углубитьс€ в перевод, то в форме глагола это слово означает Ђделать кое-какї. –аунд, мисс –оулинг!

√ораций —лизнорт (Horace Slughorn)

ћастер зелий и ƒекан факультета —лизерин в школе чародейства и волшебства Ђ’огвартсї, старый друг јльбуса ƒамблдора.

ƒословно его фамилию можно перевести как Ђглазные щупальца слизн€ї. —огласимс€, так себе имечко, однако, и в нем спр€тан скрытый смысл. ¬о-первых, √ораций был осторожен, внимателен к детал€м и дотошен в выборе учеников (и любимчиков). “акже геральдический термин Ђslughornї происходит от шотландского слова Ђлозунгї. ¬спомним, что ѕрофессор, наплевав на свою безопасность, осталс€ в ’огвартсе и сражалс€ с ¬олан-де-ћортом. Ќу, а вишенкой на торте Ч им€ геро€, √ораций, относит нас к любимому литературному имени –оулинг, котора€ в свое врем€ предпочла не идти по стопам родителей и пошла изучать литературу в университете. » не зр€!

‘лЄр ƒелакур (Fleur Delacour)

ќдна из лучших учениц французской академии чародейства и волшебства Ўармбатон, участница “урнира “рех ¬олшебников, супруга Ѕилла ”изли.

»м€ этой волшебницы переводитс€ с французского как Ђцветок сердцаї. ¬озможно, это не сама€ очевидна€ пасхалка, однако, согласитесь, что несмотр€ на свою красоту и внешнюю хрупкость, героин€ показала себ€ как не только достойного соперника “урнира, но и первоклассного воина в битве за ’огвартс.

–ита —китер ( Rita Skeeter)

—пецкор Ђ≈жедневного пророкаї, Ђстильна€ штучкаї и самый назойливый персонаж поттерианы.

ЂSkeeterї Ч сленговое название дл€ москита, используемое в Ѕритании.  стати, журналистка других книги и фильма, ≈вгени€ из картины Ђѕрислугаї, тоже носит прозвище —китер.

ѕитер ѕеттигрю (Peter Pettigrew)

„етвертый создатель  арты ћародеров, один из бывших школьных друзей ƒжеймса ѕоттера, —ириуса Ѕлэка и –имуса Ћюпина, бывший гриффиндорец, слуга ¬олан-де-ћорта.

Ётот антагонист носит самое непригл€дное им€ из всех. ¬ некоторых районах јнглии им€ ѕитер переводитс€ как, простите, Ђписюнї. “еперь его прозвище, ’востик (в оригинале warmtale Ч Ђтеплый хвостї), заиграло новыми красками.




 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку